Muhammad dalam Al Kitab Kidung Agung (song of Solomon / Song of songs)

Posted: Februari 14, 2011 in Khazanah, sharing n completed

1 lagi dari Mayora…..artikel bagus yang perlu agan muslim ketahui semua, saya dapati dari rekan dipesbuk, untuk biodata asli atau pun tidak saya tidak tahu silahkan di simak, semua untuk berbagi 🙂
Saya tadinya menganggap bahwa ayat-ayat dalam Al Kitab khusus Kidung Agung (song of Solomon / Song of songs) isinya hanyalah puisi rayuan gombal belaka. Tapi ternyata di pasal 5 ayat 16 sebenarnnya terdapat kata Muhammad, itupun Al Kitabnya harus yang berbahasa Hebrew . Kalau yang berbahasa Indonesia dan bahasa Inggris bunyinya seperti ini:
Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem. (Kidung Agung 5:16 Al Kitab Terjemahan Baru)Teramat manis tutur katanya, segala sesuatu padanya menarik. Begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem! (Kidung Agung 5:16 Al Kitab Bahasa Indonesia Sehari Hari)

His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem! (Song of Solomon 5:16 English [Amplified])
Sedangkan dalam bahasa Hebrewnya seperti ini:

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃

שיר השירים 5:16 Hebrew Bible
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
Sumber: http://scripturetext.com/songs/5-16.htm

Ya, tulisan ini חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃ kaluau dibaca maka akan berbunyi:
ḥik•kōw mam•ṯaq•qîm, wə•ḵul•lōw MA•HA•MAD•DIM; zeh ḏō•w•ḏî wə•zeh rê•‘î, bə•nō•wṯ yə•rū•šā•lim.
Tapi, di situs lain www.biblos.com transliterasinya sedikit berbeda dalam hal penulisan translationnya namun untuk bunyinya (pelafalanya) saya yakin sama dan untuk kata “Mahamaddim” sama ada, dan tidak berbeda. Berikut seperti ini:

Hebrew Transliteration English
חִכֹּו֙ chik•kov his mouth
מַֽמְתַקִּ֔ים mam•tak•kim, sweetness
וְכֻלֹּ֖ו ve•chul•lov is wholly
מַחֲמַדִּ֑ים ma•cha•mad•dim; desirable
זֶ֤ה zeh This
דֹודִי֙ do•v•di is my beloved
וְזֶ֣ה ve•zeh and this
רֵעִ֔י re•’i, is my friend
בְּנֹ֖ות be•no•vt daughters
יְרוּשָׁלִָֽם׃ ye•ru•sha•lim. of Jerusalem
Sumber: http://biblos.com/songs/5-16.htm

Di situ kentara sekali terdapat kata מַחֲמַדִ = Machmad. Kenapa saya tidak menyertakan huruf ים pada tulisan מַחֲמַדִ tersebut seperti tulisan di atas? Karena ים =- im (imbuhan yang menunjukkan penghormatan), jadi kalaupun tulisannya seperti ini berarti [ מַחֲמַדִּ֑ים = Machamadim ]. Jadi imbuhan tidak perlu dibawa-bawa untuk diterjemahkan.

Lalu, bagaimana kalau ada yang bertanya itukan machamadim bukan Muhammad? Ya , kita harus ingat bahwa setiap bahasa memiliki perbedaan dalam pengucapan nama tapi sebenarnya orang yang dimaksud sama. Seperti halnya Abraham = Ibrahim, Noah = Nuh, Moses = Musa, Maria = Maryam, dan lain-lain.Biar lebih jelas saya mengajak anda untuk membuka web translator, ini dia URLnyahttp://www.freetranslation.com/ atau http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html. Sebagai contoh disini saya menggunakan freetranslation.. Lalu blok dan copy tulisan ini :

מַחֲמַדִּ

Setelah masuk ke web tersebut, di situ ada tulisan “Enter text or word page URL” lalu klik di situ maka tulisan tersebut akan hilang. Selanjutnya klik kanan dan paste di situ.

Lalu pilih Hebrew dan English pada pada bagian bawahnya untuk menterjemahkan dari bahasa Hebrew ke bahasa Inggris. Selanjutnya klik Transalate (warna biru), maka hasil terjemahannya di sebelah kanan adalah “Muhammad”. Pasti berbohong kalau anda mengatakan bukan, iya kan? Hehe….

Jadi yang selama ini
“His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!” (Song of Solomon 5:16 )
yang sebenarnya adalah
“His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is Muhammad [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!” (Song of Solomon 5:16 )
atau
“Teramat manis tutur katanya, Dia adalah Muhammad. Begitulah kekasih dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem!” (Kidung Agung 5:16)

Namun, Al Kitab dalam bahasa Indonesia terlalu jauh mendistorsikan terjemahannya, seharusnya “Dia adalah Muhammad.” Menjadi “segala sesuatu padanya menarik.”. Memang sekalipun secara harfiah bahwa Muhammad itu artinya “orang yang terpuji”, namun orang awam akan sulit mengidentifikasinya bahwa kata-kata tersebut menunjukkan nama suatu personal.

Hal serupa juga terdapat dalam Haggai 2:7, di sini kita akan menemukan kata yang similiar dengan kata Muhammad.

Haggai 2:7 Hebrew Study Bible (Apostolic / Interlinear)
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־ כָּל־ הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־ הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
KJV with Strong’s
And I will shake all nations and the desire of all nations shall come and I will fill this house with glory saith the LORD of hosts.

Hebrew Transliteration English
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ ve•hir•’ash•ti will shake
אֶת־ et- –
כָּל־ kol- all
הַגֹּויִ֔ם hag•go•v•yim, the nations
וּבָ֖אוּ u•va•’u will come
חֶמְדַּ֣ת chem•dat the wealth
כָּל־ kol- of all
הַגֹּויִ֑ם hag•go•v•yim; nations
וּמִלֵּאתִ֞י u•mil•le•ti will fill
אֶת־ et- –
הַבַּ֤יִת hab•ba•yit house
הַזֶּה֙ haz•zeh this
כָּבֹ֔וד ka•vo•vd, glory
אָמַ֖ר a•mar saith
יְהוָ֥ה Yah•weh the LORD
צְבָאֹֽות׃ tze•va•’o•vt. of hosts
Sumber: http://biblos.com/haggai/2-7.htm

Dari pecahan kata ayat tersebut di atas kita bisa mengambil kata חֶמְדַּ (chemda) yang terdiri dari:
huruf חֲ (het) kalau dalam huruf arab sama dengan ح (ha)
huruf מַ (mem) kalau dalam huruf arab sama dengan م (mim)
huruf דּ (dalet) kalau dalam huruf arab sama dengan د (dal).

Mengenai metode pembacaan tulisan hebrew memang dari kanan ke kiri sama halnya dengan bahasa arab, dan berbeda dengan tulisan latin dari kiri ke kanan.
Lalu apa arti dari kata חֶמְדַ itu sendiri bila diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Mari kita buktikan lagi seperti langkah-langkah di atas. Block dan copy kata:

חֶמְדַ

Lalu terjemahkan lagi di http://www.freetranslation.com/ .

Maka hasil translasinya adalah Hamed, nama similiar Muhammad. Anehnya hasil translasinya bukan “the wealth” dalam bahasa Inggrisnya, sebagaimana yang diterjemahkan olehhttp://biblos.com/haggai/2-7.htm sebagaimana tabel yang saya kutip dari web tersebut, melainkan hasil translasinya adalah “Hamed”. Dan berikut ini adalah daftar nama yang similiar yang akar katanya dari Hamdu (pujian).
Ahmad – Terpuji, Salah satu nama Rasulullah SAW
Hamd – Pujian dengan kebaikan
Hamdan – Orang ang terpuji, salah satu nama Rasulullah SAW
Hamdi – Pujian
Hamid – Banyak pujian
Hammad – Penuh pujian, Banyak memuji Allah SWT
Hammadi – Pemuji
Mahmud – Terpuji
Muhammad – Orang yang terpuji, nama Rasulullah SAW
Sumber: http://www.namaislami.net/nama-islami-anak-laki-laki/

Menurut situs www.strongsnumbers.com menujukkan bahwa kata Machmad dan Himdah berasal dari akar kata yang sama yaitu chamed/chemed kalau dalam bahasa arab adalah Hamd. Sperti yang saya telusuri dari situs tersebut.

Sumber: http://strongsnumbers.com/hebrew/4261.htm

Sumber: http://strongsnumbers.com/hebrew/2532.htm

Kembali lagi ke Hagai pasal 2:7, versi Al Kitab sendiri berbeda-beda satu sama lain dalam kalimat-kalimatnya, meskipun ayat yang dimaksud sama. Karena tidak dapat dipungkiri bahwa selalu ada revisi tiap kali penerbitannya. Mari kita lihat sama-sama ayat yang sedang kita bahas di atas dengan versi-versi yang berbeda:
Hagai
2:7 (2-8) Aku akan menggoncangkan segala bangsa, sehingga barang yang indah-indah kepunyaan segala bangsa datang mengalir, maka Aku akan memenuhi Rumah ini dengan kemegahan, firman TUHAN semesta alam. (versi Alkitab Terjemahan Baru)

2:7 Semua bangsa akan Kugemparkan dan harta benda mereka akan dibawa ke mari, sehingga Rumah-Ku akan penuh dengan kekayaan mereka. (versi Alkitab Kabar Baik (BIS))

2:7 (2-8) Bahkan, Aku akan menggentarkan segala bangsa, maka mereka itu akan datang kepada kegemaran segala bangsa, dan Aku akan memenuhi rumah ini dengan kemuliaan, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam. (versi Alkitab Terjemahan Lama)

2:7 (2-8) Aku akan mengguncangkan semua bangsa, dan Dia Yang Berharga bagi Segala Bangsa akan datang ke rumah ini, dan Aku akan memenuhi tempat ini dengan kemuliaan-Ku,” demikianlah firman TUHAN semesta alam. (versi Firman Allah Yang Hidup)

2:7 And I will make a shaking of all the nations, and the desired things of all nations will come: and I will make this house full of my glory, says the Lord of armies. (versi Bible in Basic English)

2:7 And I’ll shake down all the godless nations. They’ll bring bushels of wealth and I will fill this Temple with splendor.’ GOD-of-the-Angel-Armies says so. (versi The Message Bible)

2:7`and I will shake all nations, and they shall come to the Desire of All Nations, and I will fill this temple with glory,’ says the LORD of hosts. (versi New King James Version)

2:7 I will also shake up all the nations, and they* will offer their treasures;* then I will fill this temple with glory,’ says the Lord who rules over all. (versi NET Bible [draft])

Padahal ayat-ayat di atas semuanya sama yaitu Hagai pasal 2:7. Menunjukkan bahwa firman Tuhan sudah dirubah-rubah oleh tangan manusia, kalimat-kalimat aslinya dirubah-rubah, sehingga banyak mengaburkan pesan aslinya dari Kitab tersebut. Maka dari itulah mempelajari Kitab Agama usahakan pelajari dengan bahasa masternya atau bahasa asli waktu diturunkannya.

Bagaimana kalau ayat dalam Hagai 2:7 kita kembalikan ke makna yang sebenarnya, dengan mengganti kata “Yang Berharga” dengan kata “Hamed(Ahmad/Muhammad)” sebagai contoh saja kita ambil versi Firman Allah Yang Hidup maka bunyinya seperti ini:
Hagai 2:7 (2-8) Aku akan mengguncangkan semua bangsa, dan Dia Hamed(Ahmad/Muhammad) bagi Segala Bangsa akan datang ke rumah ini, dan Aku akan memenuhi tempat ini dengan kemuliaan-Ku,” demikianlah firman TUHAN semesta alam.

Dari Al Kitab yang berbahasa Hebrew tersebut dan dengan bantuan web translator dan web tersebut tentunya bukan web orang muslim, sehingga saya telah bisa menyaksikan dengan mata kepala sendiri, bahwa firman Allah Surat Al Baqarah : 146, Ash Shaff : 6, dan Al A’raaf : 157, terbukti benar, dan benar-benar terdapat nama Muhammad dalam Al Kitab perjajian Lama. Meski pun para Ahli Kitab telah berusaha menyembunyikan nubuat tentang kedatangan Nabi Penutup Muhamad salallahu alaihi wasallam tersebut hingga tinggal sedikit saja ayat-ayat yang luput dari pendistorsian tangan-tangan mereka, dan Allah benar-benar Maha Mengetahui. Mudah-mudahan artikel yang saya buat ini bermanfaat bagi Anda yang mau memahaminya.

sumber : klik

Iklan
Komentar
  1. Nurul berkata:

    wow keren nih, thank for sharing, open my eyes 🙂

    Suka

  2. takkan berkata:

    jangan mimpi terus… bangun!

    Suka

  3. Tambi berkata:

    Bagus saya sudah dengar tapi terjemahan langsung -bahasa ibrani ke arab,karena sama semitik lebih jelas, kalau ke bahasa ibrani langsung inggris ya tulisan muhammad ibraninya jadi terjemahan (terpuji,teramah) bukan nama,pasti teman domba paulus penyembah trinotas akan menambali komentar ini ,dan membodoh bodohkan orang islam padahsl injilnya terjemahan inggeris indonesia ,yah,begitulah,terima kasih mudah2an berita ini,lebih menambah wawasan kita ,hanya ALLAH yang maha tahu, danmaha benar amin

    Suka

  4. Saniah Ahmad berkata:

    Song of Solomon telah saya kaji memang semuanya berdasarkan Nabi Muhammad.
    Song Of Solomon – Madah Agung Mengenai Keamanan.
    Solomon / Sulaiman belum wujud ketika itu, jadi tak sesuai diletakkan nama Solomon dalam Kitab Taurat tersebut. Saya mencari makna Solomon dalam bahasa Arab maka jawabannya adalah peace / keamanan. Selaras nabi Muhammad yang diturunkan untuk membawa rahmat keseluruh Alam.

    Saya sangat teruja dan tidak menyangka sama sekali macamana dalam ayat Song of Solomon Chapter 1:4 telah menceritakan Israk dan Mikraj Nabi.
    4.
    ד מָשְׁכֵנִי, אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה; הֱבִיאַנִי הַמֶּלֶךְ חֲדָרָיו, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ–נַזְכִּירָה דֹדֶיךָ מִיַּיִן, מֵישָׁרִים אֲהֵבוּךָ. {פ}

    Terjemahan Baru

    (4) Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu! (

    (4) Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall [when we were favored with] your love, more fragrant than wine. The upright [are not offended at your choice, but sincerely] love you.

    Hasil Carian Terjemahan saya melalui google translate.
    1 My neighbour / drew me / pulled me, מָשְׁכֵנִי,
    2 ‘ll run אַחֲרֶיךָ נָּרוּצָה;
    3 Hbiani נָּרוּצָה;
    4 King Room / HaMelekh Room אַחֲרֶיךָ
    5 Rejoice and will be happy to you
    נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בָּךְ–
    6 Recall/ mention / We reiterate / Remind / Reminding נַזְכִּירָה
    7 Ddich Maine – דֹדֶיךָ מִיַּיִן,
    8 Meisharim / Straight Path / The Stright Path / Meisharim of מֵישָׁרִים
    9 Ahboc אֲהֵבוּךָ. {פ}

    Nota penjelasan 1.
    Tariklah aku… Menerangkan berkenaan menarik atau mengangkat.

    Nota Penjelasan 2.
    Dan berlari / jalan

    Nota Penjelasan 3. Hbiani
    Perkataan Hbiani yang saya perolehi dari web ini- https://docs.google.com/document/d/1tVgbIT6s86A1VeYnzP-Kx9kIKEkG-Pki-sFf0NVBCfE/edit?pli=1
    Hbiani – merujuk kepada cerita diatas rumusannya bermaksud pengalaman perjalanan yang jauh.

    Allah SWT memberikan keistimewaan pada Nabi Muhammad s.a.w. dalam perjalanan Isra’ Mi’raj berupa perjalanan yang sangat jauh tapi dapat ditempuh dengan waktu yang relatif pendek. Dicapai dengan kecepatan yang sangat cepat, bahkan bisa jadi lebih cepat berlipat-lipat dari kecepatan cahaya.

    Nota Penjelasan 4. Ke Bilik Raja .
    HaMeLekh – King iaitu Raja… berdasarkan sifat2 Allah Al – Malik bersamaan Raja
    Mengikut pengertian Al- Malik http://id.wikipedia.org/wiki/Al_Malik
    Al Malik الملك adalah SifatNya Dzat Allah Yang Memiliki Mutlak sifat Merajai/Memerintah seluruh alam. Jadi yang memerintah di seluruh alam ini walaupun ia sangat berkuasa adalah tetap mutlak milik Allah semata. Semua keuasaan akan tunduk kepada Rabb yang mulia.
    QS Al Mukminuun : 116 “Sesungguhnya Allah ta’ala adalah Pemilik Sifat-sifat yang tinggi lagi Pemilik Kerajaan yang sebenarnya, Tidak ada Tuhan yang berhak diibadahi dengan sebenarnya melainkan Dia. Dia-lah yang memilki Arsy yang Mulia.
    Milik-Nya seluruh alam, yang di atas (langit) dan yang dibawah (bumi), semua adalah hamba dan sangat berhajat kepada-Nya.

    Nota Penjelasan. 5- Bersukacitalah dan / s bersukacita dan gembira untuk anda / akan gembira

    Nota Penjelasan . 6 – Peringatan Allah

    Nota PEnjelasan 7 – Ddich Maine –
    ديش – Desh / Dish / Desch / Deesh / Dishes – Hidangan / Wadah bahasa Indonesia
    مين – Maine / Min / Main / Mens
    Bermaksud Wadah Utama – Perjuangan utama

    Nota penjelasan 8
    The Stright Path – ialah jalan yang lurus.
    Dalam bahasa Arab dipanggil Siratul Mustaqim.
    Terdapat bacaan dalam Surah Al Fatihah menyatakan agar Islam adalah agama yang lurus.

    Sahih International
    Ertinya : Guide us to the straight path –
    Tunjukilah kami jalan yang lurus.

    Nota Penjelasan 9. – Ahboc / Aboc – Dalam bahasa Arab Aboc أبوك bermaksud bapa. Bapa adalah merujuk kepada Allah.

    Apa yang saya ingin jelaskan di sini… ia berkisarkan cerita Israk dan Mikraj
    Nabi yang telah dibawa Buraq bersama malaikat dan mahu membawa ia berjumpa dengan Allah di rumah Allah Sidratul Muntaha. Dan di sana bersukacitalah Rasullah dan bergembirahlah ia. Allah telah memberikan peringatan agar ia sebagai utasan untuk membawa mebawa manusia ke jalan yang lurus untuk bertemu dengan Allah iaitu agama yang benar iaitu ajaran Islam.

    Buraq juga terdapat dalam Song Of Solomon ini di Chapter 1:9 …
    לְסֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה, דִּמִּיתִיךְ רַעְיָתִי
    (9) –Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.
    Vehicles / vehicle / Carts / Sport Utility Vehicle – בְּרִכְבֵי
    Langsung tiada sebutan kuda betina dalam ayat ini. Berkemungkinan pada zaman Firauan ketika itu kenderaan yang terpantas adalah kuda betina, maka sebab itulah mereka telah menulis kenderaan tersebut sebagai kuda betina. Padahal buraq semasa Israk dan Mikraj adalah kenderaan yang paling laju.

    Ketika Kitab Taurat ini diterjemahkan, akal manusia ketika itu beranggapan sesuatu yang mustahil apabila adanya suatu kenderaan yang laju dan amat mustahil untuk pergi mikraj (naik ke atas langit) bertemu dengan Allah.

    Nabi Muhammad apabila telah menceritakan kejadian Israk dan Mikraj yang berlaku dalam masa sehari perjalanan dari Masjidil Haram – Baitul Maqdis dan ke atas langit berjumpa Allah, ramai yang menyangka Nabi Muhammad orang yang gila dan ramai yang telah murtad meninggalkan agama Islam ketika itu. Hanya beberapa orang saja yang mempercayai baginda apabila baginda telah berjawa menerangkan bagaimana rupa Masjid Al-Aqsa di Baitul Maqdis ketika itu.

    Cubalah kaji keseluruhan Chapter Song-of Solomon.
    Saya telah mengkajinya… semuanya adalah mengisahkan Nabi Muhammad. Peribadi baginda, perbuatan baginda, rupa paras baginda, rambut baginda dsb..

    Syukur bertambah kekuatan saya dengan kebenaran agama Islam ini…
    Sesunguhnya Tiada Tuhan selain Allah, Nabi Muhammad Pesuruh Allah..

    Suka

  5. Prince Farisi berkata:

    Masbro +Elbow Black
    mohon ijin sharing…ya akhy..
    Terima kasih..& Wassalam,

    Suka

  6. thoyibbasarahiib berkata:

    Dulu saya pernah menerjemahkannya menggunakan 2 penerjeman online tersebut dan mengeluarkan hasil Muhammad. dan pada waktu itu google translate tidak mengeluarkan hasil Muhammad. Sekarang sepertinya sudah terbalik. kedua website itu sudah tidak mengartikan Muhammad tetapi google translate sekarang mengartikan dengan hasil yang keluar Mhmd.

    Suka

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s